Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Классно!!! Комментарий автора: Благодарю вас за интерес к моей страничке,
за отзыв и оценку. Всего вам доброго.
Светлана
2012-03-07 01:10:04
В Сакраменто на конкурс песни трачкистов не отсылали7 Комментарий автора: )))))Внучка отсылала, но судьба отосланного не известна.
Спасибо за ваш вопрос.
Леонид
2012-03-07 11:48:06
Великолепный и жизненный стих, спасибо, и да хранит тебя, брат, Бог. Много наших союзовских едят свой хлеб от ,,баранки". Пиши, читаем в Австралии. Комментарий автора: Мир Божий тебе дорогой брат! Благодарю тебя за интерес к
моей страничке, за отзыв и оценку, за добрые пожелания.
Очень приятно что и в Австралии много наших, будьте
благословенны Богом.
Оля
2014-04-10 15:50:45
Пусть Бог благословит вас и ваш труд! Комментарий автора: Благодарю сестричка за ваше пожелание...Да благословит и вас Господь..
Телеманюк Виктор
2016-09-27 11:09:15
Очень актуальное стихотворение.Хоть я и не дальнебойщик но баранку пришлось держать. Так вот когда руки на руле и ты один в кабине и дух твой без границ и времени. Тогда ты можеш смотреть на себя кто я в свете слова Божьего. И в это-же время побыть с теми о ком заботишься и вознести за них молитвы.Имел возможность таких чуств. Спасибо за стихотворение. Комментарий автора: Благодарю брат за отзыв, и интерес к моей страничке. Будь благословен Господом.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.